Quantcast
February 26th, 2008 / 07:09:00

VAEL.

Its funny how the world works. I met Coleman Horn about a year ago at MAGIC. We shared a client. His company was doing the product development and we were doing the identity design. When we met with the client, Coleman was like “Don’t you do Staple Design?” And I was like, “you founded Medium Footwear?!” (Medium was always one footwear brand I had my eye on. Really loved their take on footwear design.) So we both clicked and got a long right away. Fast forward a year and Coleman is out of Medium and is back in the kitchen creating some new footwear designs. Glad to see it too because from what I can see, he has something really different and interesting: VAEL PROJECT.
Imagine if Timberland and Arcteryx had a love child. It might look like this.
世の中は狭いです。僕がコールマン・ホーン氏に出会ったのは一年前のMAGICです。僕たちには共通のクライアントがいました。彼の会社は商品開発をやっていて、僕たちはブランディングをやっていました。コールマンは僕に「ステープルデザインの?」そして、僕は「あのミディアムフットウェアを創設した。。。」と彼に聞いたのがはじまりです。(ミディアムは前から注目していたブランドで、彼らのフットウェアのデザインが特に好きでした。)そんなこんなで、すぐに仲良くなりました。そして、一年が過ぎ、コールマンはミディアムを抜け、フットウェアデザインに再び取り掛かっています。彼がやっていることは個性があって独創的です:VAEL PROJECT。TimberlandとArcteryxをかけたらこんな感じになるでしょう。

vael1

vael2

vael3

vael4

vael5

vaelbag
Smokin’ Coleman…keep doin’ it.
さすがコールマン。。。もっとやっちゃって。

+ADD COMMENT   |   TRACKBACK  
Bookmark and Share

2 Responses to “VAEL.”

  1. James says:

    coleman’s a cool cat. i remember him starting up Medium in his place in Oakland back a few years ago. Medium’s are definitely the best dress shoes i have. Good to see him back at it.

  2. Anonymous says:

    I’m curious to know why you suddenly made your blog bilingual. I must say the translation is really good. English-Japanese translation is a difficult one.
    -yuni

Leave a Reply

Site by Blank and Co